|
Movimento Nacional em Defesa
da Língua Portuguesa
|
RIA...
Cultura do disco
Disk (ou
disc) significa disco, em inglês. Pode ser aquele antigo com a Carmem Miranda cantando "Você já foi à Bahia?", aquele outro com
o samba "Pelo Telefone", ou qualquer disco de sua preferência. Nem precisa ter música gravada, serve até mesmo um disco recortado no
papel.
Nesse disco de papel, você pode até anotar um número de telefone para discar (to dial)
em seguida. Afinal, existiu um tempo em que os telefones possuíam um disco (telephone dial) que você girava para
escolher o número do telefone a ser chamado.
Mas isso não autoriza você, caro anglófilo (amigo dos ingleses) a trocar dial por
disk, quando quiser sofisticar sua mensagem. Ainda mais se você representa uma casa de cultura...
No indigesto anúncio, publicado no jornal A Tribuna de Santos em 1/7/2000, página A8
(logo abaixo da nota sobre uma missa da Boa Morte e imediatamente acima da coluna Falecimentos), a referida casa de cultura não só
assassina o inglês como promove o enterro do português (com o tal Light), sepulta a gramática de nosso idioma (o certo seria
"entrega em domicílio") e não perdoa nem o tradicional prato guarani/baiano/capixaba, que na verdade se chama moqueca. Com a
letra O mesmo...
Já que a cultura se envolveu com a culinária, vamos a algumas definições desse saboroso
prato:
moqueca, substantivo feminino, do guarani moque-mboqué):
1. Guisado de peixe ou marisco, temperado com azeite-de-dendê, coco e
pimenta. 2. Enfiada de peixes miúdos.
3. Peixe moqueado (isto é, assado em moquém, uma grelha alta) envolto em
folhas.
...
Isso, até os ingleses sabem: as informações vêm do Dicionário Brasileiro da Língua
Portuguesa, editado em 1980 pela Mirador Internacional/Encyclopaedia Britannica do Brasil... |