|
Movimento Nacional em Defesa
da Língua Portuguesa
|
RIA...
Uelcame ao quarto dos discos
Sejam bem-vindos! A saudação, em inglês, é expressa pela
palavra "welcome", que tem pronúncia parecida com "uelcame". Daí, quando o Thâmes, a Márcia, o Murilo e o Gustavo retornaram ao
Brasil, encontraram esta gracinha publicada na página 14 da seção de anúncios classificados do jornal santista "A Tribuna", em
1/7/2000:
Analisando melhor o texto, percebemos que, apesar do título do anúncio, os quatro viajantes
foram bem recebidos, já que "came" é o pretérito de "come" (= chegar, voltar)... Esperemos que não se tenham queimado muito (a
palavra "came" é lida com o som de [keim])...
Pequeno notável - Na mesma página do jornal, aliás, há (entre outras) esta
informação: um anglófilo (isto é, amigo dos ingleses) está vendendo ou comprando um computador daqueles pequenos, no tamanho
aproximado de um livro de anotações ou agenda (daí o nome inglês notebook) com processador Pentium e que, aparentemente,
possui 32 MB, quarto para CDs, fax e modem. Quarto para CDs?
Chegamos a esta conclusão porque room em inglês significa quarto, aposento. Se o
computador anunciado possuísse um leitor de discos compactos, então decerto no anúncio constaria a sigla CD-ROM, de Compact Disc -
Read Only Memory (disco compacto - memória somente de leitura).
No presente caso, não temos dúvida: trata-se realmente de algo excepcional. Apesar de
impressionante, não nos interessou: não tem ao menos uma kitchen (cozinha) e um WC (water closet = retrete, latrina...
o conhecido banheiro)...
A propósito, bem ao lado desse anúncio, tem um daqueles disk-... Mas aí já é
outra piada... |