Clique aqui para voltar à página inicial  http://www.novomilenio.inf.br/ano98/9812cun3.htm
Publicado originalmente pelo editor em 15 de dezembro de 1998 no caderno Informática do jornal A Tribuna de Santos/SP
Última modificação em (mês/dia/ano/horário): 01/05/00 15:09:28
WEB
Ronaldo faz gol e mostra como a tradução é complicada 

Um exemplo das complicações que o idioma universal terá de enfrentar foi tirado do linguajar esportivo pelo jornal francês Le Monde, que publicou ampla matéria no dia 5 sobre a preocupação reinante na Europa em se criar uma forma de entendimento o mais precisa possível, para acelerar a transcrição de seus documentos para as onze línguas oficiais da União Européia: "Hoje, malgrado a predominância do inglês, as barreiras linguísticas entravam de fato a livre navegação na Web. (...) O mundo inteiro está de acordo sobre uma codificação única, repousando sobre a linguagem HTML criada no início dos anos 90 pelo CERN de Genebra." 

Página oficial mostra como é feita a tradução dos textos entre a UNL e os idiomas locais
O jornal entrevistou o pesquisador francês da UNL, Selon Gilles Serasset, do Grupo de Estudos para a Tradução Automática (Groupe d´Étude pour la Traduction Automatique - Laboratoire CLIPS, ou Geta-Clips) do Instituto de Informática e de Matemáticas Aplicadas (IMAG) de Grenoble (França), que exemplificou as dificuldades atualmente encontradas na Europa: "Disponho hoje de dicionários (N.E.: eletrônicos) capazes de traduzir o inglês para seis outros idiomas (francês, alemão, espanhol, italiano, japonês e russo), mas não por exemplo entre espanhol e alemão. São necessários 15 dicionários para cobrir o escopo de combinações possíveis com sete idiomas". Seu colega Nikolai Puntikov, que dirige uma das duas equipes encarregadas pela ONU da língua russa, calculou que seriam necessários "mais de 50 mil dicionários para gerar todas as combinações dos idiomas falados na Terra". 

Ainda conforme o Le Monde, o pesquisador indiano Pushpak Bhattacharya, do Instituto Indiano de Tecnologia de Mumbai, sublinha as dificuldades específicas da conversão para o idioma hindi: "Nossa língua é dotada de regras que governam a escolha das preposições em função do substantivo ou do verbo, e permitem gerar a complexidade morfológica. Nós temos hoje mais de 1.500 regras necessárias à conversão entre UNL e o hindi". Se a conversão da UNL para um determinado idioma é difícil, o contrário é considerado fácil pelos pesquisadores, apesar dos problemas de ambigüidade. 

Página do jornal 'Le Monde' exemplifica a questão do gol de Ronaldo
O gol - O exemplo usado pelo jornal vem do futebol: "Ronaldo marcou de cabeça dentro do canto esquerdo do gol" (em francês, "Ronaldo a marqué de la tête dans l'angle gauche du but") é uma frase que comporta vários termos ambíguos, especialmente "marcou" e "gol". O sistema de tradução precisa entender primeiro quem fez o quê: Ronaldo marcou. O que ele marcou? Uma meta! (fora da acepção esportiva, but significa meta, não é tão preciso como gol, do inglês goal). Com que instrumento? A cabeça... 

Outro pesquisador, Mathieu Nicodeme, da sociedade francesa Systran (responsável
pelo sistema de tradução utilizado pelo site Altavista), lembra como um dicionário incompleto pode modificar uma tradução, ironizando: "Com um dicionário muito pobre, Bill Gates será traduzido como fabricante de portas"... 

Mesmo assim, Gilles Serasset é otimista: "Posso imaginar que nossos filhos, que manuseiam como virtuoses a informática, saberão se comunicar com seus correspondentes do mundo inteiro, utilizando instrumentos adaptados". E seu colega Jesus Cardeñosa, da Faculdade de Informática de Madrid (Espanha), também está satisfeito, pois 90% dos problemas gramaticais ligados à conversão entre espanhol e UNL já foram resolvidos. 

Além disso, já se começa a pesquisar e refletir sobre a definição de uma gramática universal (UG, Universal Grammar), que virá completar a UNL, reunindo os pontos comuns das gramáticas de cada idioma, segundo Takenori Makino, o responsável pelo projeto baseado na universidade japonesa de Toho.

Veja mais:
Nações Unidas criam idioma universal para a Internet
Sistema lembra o funcionamento do modem
Linguagem Universal da ONU tem simpósio no dia 18/11/1999

Página do grupo francês de estudos Geta