WEB
Sistema lembra o funcionamento do
modem
O esquema
de funcionamento do sistema UNL lembra a forma como um modem converte sinais
do computador para o padrão analógico em que viajam nos cabos
telefônicos, e no destino outro modem reconverte os sinais para o
padrão digital. O sistema de conversão da linguagem nativa
para a UNL é chamado de Enconverter (eqüivalente a Conversor),
e o processo inverso é denominado Deconverter (Desconversor). A
informação viajará pela Internet na linguagem universal,
sendo codificada na origem e decodificada no destino.
Imprecisões de conversão
podem ser verificadas pelo usuário reconvertendo o documento para
a linguagem nativa. Ou seja: um texto em português é codificado
para UNL para a disponibilização pela Internet. Para conferir
a tradução, é só chamá-lo de volta da
versão UNL para o português, conferir com o original e, se
necessário, fazer os ajustes para que haja a compreensão
universal.
Um editor UNL (programa equipado
com converter e desconverter para a linguagem nativa do usuário)
deverá facilitar a composição dos textos. Quando um
usuário apresenta um documento em seu idioma, ele simultaneamente
codifica o texto e produz uma representação interativa em
UNL. Ele também faz a decodificação da UNL para a
linguagem nativa, mostrando como o sistema está "entendendo" o documento
original, para que o usuário possa fazer adaptações
de conversão.
A informação em UNL
deve aparecer em home-pages, ou armazenada em arquivos. Os documentos UNL
poderão ser intercambiados nas redes de computadores e armazenados
em servidores Web, ou disponibilizados para uso com o Protocolo de Transferência
de Arquivos (FTP), podendo em qualquer caso ser convertidos na linguagem
nativa e lidos por qualquer pessoa com navegador (browser) equipado com
o deconverter (o desconversor).
Precisão - A tecnologia
do sistema UNL para a geração idiomática deverá
permitir total precisão nas conversões (garantida inclusive
pela possibilidade do emissor do texto poder verificar essa acuracidade
nas traduções), acabando com a necessidade dos programas
tradutores de textos, on-line como os do Altavista
ou na forma de softwares instalados nos terminais de computação.
De qualquer forma, o uso da UNL pode ser dispensado se não existe
a intenção de apresentar os documentos a comunidades de outros
idiomas.
O vocabulário principal em
UNL é chamado Palavra Universal (UW - Universal Word), que representa
a média da palavra em vários idiomas, sendo usado como um
símbolo para representar a informação no sistema computadorizado.
A definição de cada palavra UW é regida por convenções
entre os países. Será possível a um usuário
registrar uma nova UW, se ela for necessária à operação,
pois a Universidade das Nações Unidas reconhece ser impossível
julgar e controlar a necessidade ou não de mais palavras.
O sistema UNL deverá fazer
um controle automático de UW, e para registrar uma nova palavra
o usuário precisará definir não somente o rótulo
UW, mas também a sua correspondência em sua própria
linguagem e a classificação dentro de uma hierarquia de conceitos.
Desta forma, o sistema UNL deverá automaticamente controlar as palavras
universais e providenciar a desconversão nos demais idiomas. Por
outro lado, palavras UW não utilizadas pelos usuários serão
gradualmente abolidas. Devido à maior facilidade de entendimento
pelas áreas técnicas e de pesquisa, as palavras inglesas
que mais se aproximem da média internacional de entendimento serão
utilizadas na elaboração da UNL.
Além da Palavra Universal
(UW), o vocabulário da UNL utiliza um rótulo (label) de relacionamento,
o UW Attribute, que expressa a definição ou informação
adicional sobre como a UW é apresentada na frase. A UW compreende
assim o significado de uma palavra e um sufixo de possível relacionamento
com outras palavras que denotem um significado específico. Assim,
cada palavra UW tem um significado específico, dentro de parâmetros
de significação limitados, e essa limitação
pode ser feita na descrição do relacionamento com outras
UWs que tenham somente essa mesma significação.
Veja mais:
Nações
Unidas criam idioma universal para a Internet
Ronaldo
faz gol e mostra como a tradução é complicada
Linguagem
Universal da ONU tem simpósio no dia 18/11/1999
|