Clique aqui para voltar à página inicial  http://www.novomilenio.inf.br/ano98/9812cun2.htm
Publicado originalmente pelo editor em 15 de dezembro de 1998 no caderno Informática do jornal A Tribuna de Santos/SP
Última modificação em (mês/dia/ano/horário): 01/05/00 15:10:46
WEB
Sistema lembra o funcionamento do modem 

O esquema de funcionamento do sistema UNL lembra a forma como um modem converte sinais do computador para o padrão analógico em que viajam nos cabos telefônicos, e no destino outro modem reconverte os sinais para o padrão digital. O sistema de conversão da linguagem nativa para a UNL é chamado de Enconverter (eqüivalente a Conversor), e o processo inverso é denominado Deconverter (Desconversor). A informação viajará pela Internet na linguagem universal, sendo codificada na origem e decodificada no destino. 

Página oficial explica como o sistema é estruturado
Imprecisões de conversão podem ser verificadas pelo usuário reconvertendo o documento para a linguagem nativa. Ou seja: um texto em português é codificado para UNL para a disponibilização pela Internet. Para conferir a tradução, é só chamá-lo de volta da versão UNL para o português, conferir com o original e, se necessário, fazer os ajustes para que haja a compreensão universal. 

Um editor UNL (programa equipado com converter e desconverter para a linguagem nativa do usuário) deverá facilitar a composição dos textos. Quando um usuário apresenta um documento em seu idioma, ele simultaneamente codifica o texto e produz uma representação interativa em UNL. Ele também faz a decodificação da UNL para a linguagem nativa, mostrando como o sistema está "entendendo" o documento original, para que o usuário possa fazer adaptações de conversão. 

A informação em UNL deve aparecer em home-pages, ou armazenada em arquivos. Os documentos UNL poderão ser intercambiados nas redes de computadores e armazenados em servidores Web, ou disponibilizados para uso com o Protocolo de Transferência de Arquivos (FTP), podendo em qualquer caso ser convertidos na linguagem nativa e lidos por qualquer pessoa com navegador (browser) equipado com o deconverter (o desconversor). 

Página principal do tradutor Systran
Precisão - A tecnologia do sistema UNL para a geração idiomática deverá permitir total precisão nas conversões (garantida inclusive pela possibilidade do emissor do texto poder verificar essa acuracidade nas traduções), acabando com a necessidade dos programas tradutores de textos, on-line como os do Altavista ou na forma de softwares instalados nos terminais de computação. De qualquer forma, o uso da UNL pode ser dispensado se não existe a intenção de apresentar os documentos a comunidades de outros idiomas. 

O vocabulário principal em UNL é chamado Palavra Universal (UW - Universal Word), que representa a média da palavra em vários idiomas, sendo usado como um símbolo para representar a informação no sistema computadorizado. A definição de cada palavra UW é regida por convenções entre os países. Será possível a um usuário registrar uma nova UW, se ela for necessária à operação, pois a Universidade das Nações Unidas reconhece ser impossível julgar e controlar a necessidade ou não de mais palavras. 

O sistema UNL deverá fazer um controle automático de UW, e para registrar uma nova palavra o usuário precisará definir não somente o rótulo UW, mas também a sua correspondência em sua própria linguagem e a classificação dentro de uma hierarquia de conceitos. Desta forma, o sistema UNL deverá automaticamente controlar as palavras universais e providenciar a desconversão nos demais idiomas. Por outro lado, palavras UW não utilizadas pelos usuários serão gradualmente abolidas. Devido à maior facilidade de entendimento pelas áreas técnicas e de pesquisa, as palavras inglesas que mais se aproximem da média internacional de entendimento serão utilizadas na elaboração da UNL.

Além da Palavra Universal (UW), o vocabulário da UNL utiliza um rótulo (label) de relacionamento, o UW Attribute, que expressa a definição ou informação adicional sobre como a UW é apresentada na frase. A UW compreende assim o significado de uma palavra e um sufixo de possível relacionamento com outras palavras que denotem um significado específico. Assim, cada palavra UW tem um significado específico, dentro de parâmetros de significação limitados, e essa limitação pode ser feita na descrição do relacionamento com outras UWs que tenham somente essa mesma significação. 

Veja mais:
Nações Unidas criam idioma universal para a Internet
Ronaldo faz gol e mostra como a tradução é complicada
Linguagem Universal da ONU tem simpósio no dia 18/11/1999

Página Web do tradutor Altavista