Bips - Os novos idiomas da Internet
Novos idiomas - Quase todo
mundo, quando criança, praticou a língua do "Pe": pequapese
petopedo pemunpedo, pequanpedo pecripeanpeça, peprapetipecou pea
pelínpegua pedo pepe. Agora, com a Internet e o telefone
celular, várias novas línguas estão se desenvolvendo
e é bom ficar antenado, senão logo você não
mais conseguirá se comunicar com ninguém.
A primeira é a língua
da arrôba. Começou com o padrão de que os endereços
de correio eletrônico deveriam conter duas partes unidas pelo símbolo
da arroba (@). Assim, pimentel@pimentel.jor.br
significa que o endereço do internauta pimentel
está contido (este o significado da arrôba) no domínio
pimentel.jor.br.
Daí, não demorou nada, as agências de publicidade começaram
a arrobar tudo o que tivesse a letra A: D@í,
n@o demorou n@d@, @s @gênci@s de publicid@de começ@r@m @ @rrob@r
tudo o que tivesse @ letr@ @.
No Brasil, o banco It@u, não
satisfeito, tentou inventar o "irrôba", um símbolo em que
a letra "i" era inserida num quase-círculo, como acontece com a
letra a no símbolo de @. Já devem ter desistido dessas
brincadeiras, estava difícil conciliar foneticamente o "-rroba"
(som de "rouba") com o negócio bancário... Basta lembrar
que foi bastante divulgado um falso endereço eletrônico de
um ex-governador de São Paulo, famoso por ter dado origem ao verbo
malufar:
maluf@mas.faz
...
A segunda língua é
a do "e-", aplicada a tudo o que
tenha uma versão eletrônica:
e-book,
livro eletrônico
e-card,
cartão eletrônico
e-commerce,
comércio eletrônico
e-consumer,
consumidor eletrônico, ou melhor, que faz compras por via eletrônica
e-development,
desenvolvimento de programas para a Internet
e-mail,
correio eletrônico
e-management,
gerenciamento por via eletrônica
e-procurement,
sistema de licitações pela Internet para compras de insumos
de uma empresa.
Tem até um tal de e-frastructure,
tremenda forçada de barra com e-infrastructure,
que parece algo do outro mundo mas significa apenas infra-estrutura eletrônica...
O mais novo exemplo desse linguajar
(apareceu em maio de 2001) é e-readiness,
originário do verbo inglês to ready, pronto para uma
ação qualquer, e neste caso indicando que algo ou alguém
está pronto para a prática do comércio eletrônico.
A terceira é a língua
do "m-" (mobile em inglês, móvel em português),
aplicada a tudo que tenha versão para comunicações
móveis:
m-commerce,
comércio via telefonia móvel
m-communications,
comunicações móveis
Dizem (não há confirmação!)
que, em certos países, onde é demasiadamente constante a
troca de governantes, estaria sendo usada a expressão m-governo,
não exatamente associada a um palavrão, mas no puro sentido
de governo móvel...
A quarta é a língua
das siglas [*2*],
em que o 2 tem no idioma inglês grafia two e é lido
com som parecido ao da palavra "to" (para), como em:
B2B
- business to business, traduzido como negócios entre empresas
B2C
- business to consumer, negócios da empresa para o consumidor
final
Com a explosão da bolha de
euforia das empresas de tecnologia nas bolsas de valores, e o pessoal tendo
de voltar à realidade, surgiram novas expressões, como:
B2R
- back to reality - volta (retorno) à realidade
Outras foram reformuladas, como
B2B
- back to business - volta aos negócios.
Ah, sim, existe ainda outro idioma,
usado há mais de 20 anos nas mensagens de correio eletrônico
desde o tempo dos BBSs (Bulletin Board
Systems, quadros de avisos
que antecederam os chats e fóruns de debates da Internet, no tempo
em que Internet era uma palavra só conhecida por alguns militares
e tinha o nome de Arpanet). É o dos sorrisos (smileys), também
chamados de ícones de emoção (emoticons), usados
para complementar o sentido das frases. Para perceber o significado, o
usuário deve virar a cara 90 graus para a esquerda (ou o monitor
90 graus à direita, como preferir):
:-)
uma carinha sorridente
;-) uma
carinha sorridente e piscando o olho
;) um
carinha meio safadinho piscando o olho
8-0
sujeito de óculos e boca aberta de espanto
:-( ai,
que tristeza!
... e assim por diante. Em alguns
casos, a sigla pode ser vista como aparece, na posição vertical.
Como quando, ao se despedir, alguém coloca na mensagem dois colchetes,
indicando "abraços":
[]s
|