Clique aqui para voltar à página inicial  http://www.novomilenio.inf.br/ano01/0105bbps.htm
Última modificação em (mês/dia/ano/horário): 05/19/01 12:15:10
Bips - Os novos idiomas da Internet 

Novos idiomas - Quase todo mundo, quando criança, praticou a língua do "Pe": pequapese petopedo pemunpedo, pequanpedo pecripeanpeça, peprapetipecou pea pelínpegua pedo pepe. Agora, com a Internet e o telefone celular, várias novas línguas estão se desenvolvendo e é bom ficar antenado, senão logo você não mais conseguirá se comunicar com ninguém.

A primeira é a língua da arrôba. Começou com o padrão de que os endereços de correio eletrônico deveriam conter duas partes unidas pelo símbolo da arroba (@). Assim, pimentel@pimentel.jor.br significa que o endereço do internauta pimentel está contido (este o significado da arrôba) no domínio pimentel.jor.br. Daí, não demorou nada, as agências de publicidade começaram a arrobar tudo o que tivesse a letra A: D@í, n@o demorou n@d@, @s @gênci@s de publicid@de começ@r@m @ @rrob@r tudo o que tivesse @ letr@ @

No Brasil, o banco It@u, não satisfeito, tentou inventar o "irrôba", um símbolo em que a letra "i" era inserida num quase-círculo, como acontece com a letra a no símbolo de @. Já devem ter desistido dessas brincadeiras, estava difícil conciliar foneticamente o "-rroba" (som de "rouba") com o negócio bancário... Basta lembrar que foi bastante divulgado um falso endereço eletrônico de um ex-governador de São Paulo, famoso por ter dado origem ao verbo malufar: maluf@mas.faz ...

A segunda língua é a do "e-", aplicada a tudo o que tenha uma versão eletrônica:
e-book, livro eletrônico
e-card, cartão eletrônico
e-commerce, comércio eletrônico
e-consumer, consumidor eletrônico, ou melhor, que faz compras por via eletrônica
e-development, desenvolvimento de programas para a Internet
e-mail, correio eletrônico
e-management, gerenciamento por via eletrônica
e-procurement, sistema de licitações pela Internet para compras de insumos de uma empresa.

Tem até um tal de e-frastructure, tremenda forçada de barra com e-infrastructure, que parece algo do outro mundo mas significa apenas infra-estrutura eletrônica...

O mais novo exemplo desse linguajar (apareceu em maio de 2001) é e-readiness, originário do verbo inglês to ready, pronto para uma ação qualquer, e neste caso indicando que algo ou alguém está pronto para a prática do comércio eletrônico.

A terceira é a língua do "m-" (mobile em inglês, móvel em português), aplicada a tudo que tenha versão para comunicações móveis:
m-commerce, comércio via telefonia móvel
m-communications, comunicações móveis

Dizem (não há confirmação!) que, em certos países, onde é demasiadamente constante a troca de governantes, estaria sendo usada a expressão m-governo, não exatamente associada a um palavrão, mas no puro sentido de governo móvel...

A quarta é a língua das siglas [*2*], em que o 2 tem no idioma inglês grafia two e é lido com som parecido ao da palavra "to" (para), como em:
B2B - business to business, traduzido como negócios entre empresas
B2C - business to consumer, negócios da empresa para o consumidor final

Com a explosão da bolha de euforia das empresas de tecnologia nas bolsas de valores, e o pessoal tendo de voltar à realidade, surgiram novas expressões, como:
B2R - back to reality - volta (retorno) à realidade

Outras foram reformuladas, como 
B2B - back to business - volta aos negócios.

Ah, sim, existe ainda outro idioma, usado há mais de 20 anos nas mensagens de correio eletrônico desde o tempo dos BBSs (Bulletin Board Systems, quadros de avisos que antecederam os chats e fóruns de debates da Internet, no tempo em que Internet era uma palavra só conhecida por alguns militares e tinha o nome de Arpanet). É o dos sorrisos (smileys), também chamados de ícones de emoção (emoticons), usados para complementar o sentido das frases. Para perceber o significado, o usuário deve virar a cara 90 graus para a esquerda (ou o monitor 90 graus à direita, como preferir):

:-)  uma carinha sorridente

;-) uma carinha sorridente e piscando o olho

;) um carinha meio safadinho piscando o olho

8-0  sujeito de óculos e boca aberta de espanto

:-( ai, que tristeza!

... e assim por diante. Em alguns casos, a sigla pode ser vista como aparece, na posição vertical. Como quando, ao se despedir, alguém coloca na mensagem dois colchetes, indicando "abraços":

[]s