|
Movimento Nacional em Defesa
da Língua Portuguesa
|
RIA...
Meio desligados...
Percorrendo os corredores dessa
Babilônia de luz fluorescente que é o moderno centro de compras, observa-se que quase todos os nomes das lojas são (ou tentam
ser) em inglês. Muitos dos cartazes de suas promoções também. Como se a maioria absoluta da clientela fosse de origem
anglo-saxônica.
Produto lá das bandas da Babilônia...
No santista Miramar Shopping Center, os donos da rara loja com nome não
explicitamente inglês batizaram o estabelecimento como L'Abricot (indicando uma tentativa de afrancesar a loja. Detalhe: "L'Abricot",
em francês, significa "O Damasco", relacionando-se portanto a uma fruta típica dos países árabes, encontrada ali perto da antiga
Babilônia... - coincidência?).
Promoção enxota-freguês...
Não sabemos se, por serem supostamente franceses, os proprietários estão ironizando os
ingleses (afinal, na França há um importante movimento popular contrário ao uso de expressões estrangeiras dentro desse país). Ou
talvez seja por simples ignorância, mesmo. O fato é que tal estabelecimento ostenta enorme cartaz promocional informando
simplesmente: "50% off".
O que é isso? A loja está parcialmente fechada? Desligaram metade das luzes do estabelecimento? Os
donos estão meio pobres? Fomos aos dicionários de tradução para tentar entender o que significaria a tal expressão "off".
Primeira escala:
Dicionário de Gíria Americana, 2ª edição, Donald E.Collins e Luiz L.Gomes, Editora Pioneira, 1980:
"Não em bom estado, meio estragado: I think this meat is a
little off;
Doido, maluco: He is a little off"
Uau! Chamem a vigilância sanitária, o damasco está meio estragado! Chamem o hospício: o dono
está meio maluco!
Segunda escala:
Dicionário de Expressões Idiomáticas, Oswaldo Serpa, Fename, 1982:
"off and on, de vez em quando, ocasionalmente.
Off with you! - fora daqui!"
Que é isso? Eles estão ocasionalmente expulsando os fregueses da loja? Talvez o outro
dicionário estivesse mesmo certo...
Tudo, menos liquidação com preço
reduzido...
Terceira escala
desse nosso vôo maluco em busca do conhecimento: Dicionário Inglês-Português de Hygino Aliandro, Salvat Editora do Brasil
Ltda., 1978:
"off: longe, distante; para fora; separado; acabado; malogrado; desfeito.
On hand off: de vez em quando. Be well [badly] off: estar em boas [más] condições. To take a day off:
ausentar-se por um dia. - adj. o mais distante; livre; inferior. Today is my off day: hoje é meu dia livre. - prep. de fora
de, distante de, a altura de. Get off the table: saia da mesa. To be off duty: estar livre, não estar de serviço."
Ah, bom, então quer dizer que a loja está meio acabada, seus donos estão longe? Macaquinho
agora começa a entender, deve ser por isso que eles puseram o tal cartaz, não?
Quarta escala:
Dicionário Michaelis Inglês-Português/Português-Inglês, Editora Melhoramentos, 1995:
"off - qualidade ou condição de estar fora, afastado. Ir embora,
retirar-se, recuar, desistir. Desligado. Desocupado, livre. Mais distante, mais remoto. Lateral. À direita. Não muito bom. Possível
mas não provável. Rumo ao mar. Embora. Distante (tempo). Livre. Inteiramente. Fora, ausente. Longe, afastado, remoto. Ao largo.
Afastado do vento. Fora. Fora de. Distante. Vá embora! Saia! Fora!"
O dicionário exemplifica:
"Far off - a grande distância. Off and on - de vez em
quando, intermitentemente. To be off forth estar a caminho, partir. Be off with you - some-te, vai-te embora. We
are taking the day off fazemos feriado hoje, não trabalhamos. To turn off - fechar (a torneira), desligar (a luz). Off
(from) the road - afastado do caminho, distante da estrada".
Confirmando, portanto: os proprietários estão distantes ou desistiram do negócio, que não
deve ser lá muito bom.
Quinta escala, só
para que não digam que consultamos poucos livros: Dicionário Escolar Português-Inglês/Inglês-Português, Oswaldo Ferreira
Serpa, Fename, 1982:
"off - a. livre, desocupado; lateral, afastado; desligado. adv.
fora; longe. v. (mar) navegar. # be off, estar em erro, estar enganado; estar louco; estar cancelado; estar terminado;
partir; estar de folga. be badly (ou ill) off, ser ou estar pobre. be well off, ser ou estar rico.
neither off nor on, irresoluto. off and on, de vez em quando. off with you! vai-te! fora daqui!"
Portanto, todos os dicionários, até mesmo os de gíria, confirmam. Os donos das lojas que
tentam macaquear os estadunidenses e colocam faixas de "x% off", para indicar alguma liquidação, estão:
a) malucos;
b) espantando os fregueses, até com produtos meio estragados;
c) distantes da loja;
d) de folga, fizeram feriado;
e) pobres (talvez como conseqüência das demais alternativas...)
O damasco está distante ou os donos
estão no mínimo meio desligados...
|