Clique aqui para voltar à página inicial  http://www.novomilenio.inf.br/idioma/nomund10.htm
Última modificação em (mês/dia/ano/horário): 11/04/02 19:48:14

Movimento Nacional em Defesa
da Língua Portuguesa

A defesa dos idiomas no mundo - Japão

A reação japonesa à invasão de termos estrangeiros foi registrada neste artigo publicado em 9/2002 no jornal Clarín, de Buenos Aires (Argentina), aqui transcrito no idioma original:

FORMO UN GRUPO DE EXPERTOS PARA TRADUCIR ANGLICISMOS

El Gobierno de Japón busca la manera de frenar la invasión del idioma inglés

Alarmado por las filtraciones idiomáticas que amenazan com corromper la tradicional belleza de la lengua japonesa, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencias y Tecnologías creó una comisión de 20 expertos para monitorear el problema. Los lingüistas traducirán al japonés las palabras inglesas que se suman al vocabulario popular sin pedir permiso.

Algunos analistas dicen que la batalla está perdida. Y que la culpa es, cuándo no, de los políticos...

Las barreras a las importaciones es una vieja tradición comercial japonesa. Sin embargo, actualmente, el país afronta otro desafío: crear, aunque en forma tardía, un escudo contra la invasión masiva del idioma inglés. Sin embargo, según los especialistas, la principal medida oficial al respecto podría estar anunciando que la lucha está perdida de antemano. Nadie le da crédito al grupo de 20 expertos reunidos por el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencias y Tecnologías para proponer semestralmente palabras japonesas capaces de sustituir términos ingleses de uso cada vez más corriente.

"Finalmente, el temor a que se marchite la belleza tradicional de la lengua japonesa se está materializando", declaró la ministra de la cartera, Atsuko Toyama, la funcionaria a cargo de administrar el problema y convocar semestralmente a la comisión de expertos. Los técnicos del programa estiman que la utilización frecuente de expresiones inglesas por parte de políticos y funcionarios da lugar a confusiones, debido a que la mayoría de estas palabras provienen del mundo de los negocios internacionales y, por lo tanto, son desconocidas por gran parte de la población.

El problema se complica aún más por las inevitables distorsiones fonéticas derivadas de la naturaleza del idioma japonés, que está basado en un sistema de sílabas y desconoce el sonido de algunas letras presentes en casi todas las lenguas, como la "F" o la "V", y no distingue otras, como la "L" y la "R". Por supuesto que han sido muchas las palabras extranjeras que, con el tiempo, han enriquecido el léxico de los japoneses, incluidos cientos de términos de origen chino y numerosas influencias occidentales, llegadas desde Macao, donde se habla portugués.

Por ejemplo, el nombre de una de las más tradicionales especialidades culinarias japonesas, el "tempura", una fritura de legumbres y mariscos rebozadas, tendría su origen en la palabra portuguesa "tempero", que significa "cocina". En el pasado, los nuevos conceptos se traducían en palabras al asociar caracteres chinos ya existentes. Tal es el caso del vocablo teléfono, en japonés, "denwa", producto de la combinación de los caracteres "eléctrico" y "hablar". Sin embargo, más recientemente, la tendencia es tomar el término extranjero en bloque y pronunciarlo "a la japonesa".

Así, el helado, "ice cream" en inglés, se tradujo al japonés como "aisu kuriimu"; la radio como "rajio" y la computadora, en inglés, "computer", se tradujo como "conpyutaa". Pero no son estas palabras las que inquietan a los puristas, sino otros términos menos familiares, que, aunque tienen sus palabras en japonés, se obvian y reemplazan por sus versiones anglófonas.

Los ejemplos con los que políticos y burócratas sobrecargan sus informes y discursos son innumerables: "inobeeshon" ("del inglés, innovation, innovación), "akauntabiriti" ("accountability", responsabilidad) son dos de los más curiosos.

La tendencia se afianzó aún más en los últimos años porque, a partir de la quimera de la mundialización, cada vez más hombres públicos y privados se esfuerzan por lucir al tanto de las cuestiones internacionales. Sin embargo, Naomi Uchida, una secretaria de 29 años, da otras razones para fundamentar su preferencia lingüística: "Para mí, las expresiones inglesas son menos rígidas, más informales". Ella prefiere decir "ranchi", ("lunch", en inglés, almuerzo) antes que "hirugohan" (literalmente, comida de mediodía en japonés). ¿Por qué? "Porque me gusta..."

Contribuição da internauta Jussara Simões, de Niterói/RJ