Clique aqui para voltar à página inicial  http://www.novomilenio.inf.br/idioma/20010520.htm
Última modificação em (mês/dia/ano/horário): 07/26/00 16:42:25

Movimento Nacional em Defesa
da Língua Portuguesa

NOSSO IDIOMA
Breves considerações sobre a lei do idioma

Antonio Veronese (*)

"Fico observando essa discussão sobre a lei Aldo Rebelo e sua repercussão. Há os que a acusam de anacronia, de xenofobia, e de outras ‘ias’ mais. No entanto, o fato é que chega uma hora em que a questão da identidade tem que falar mais alto; afinal de contas, a língua é a nossa pátria!

Disto sabem bem os franceses que, há décadas, legislam em defesa do francês e da francofonia. A anglicização galopante do português no Brasil perverte e desnatura a mais bela de todas as línguas latinas (e perdoem aqui a minha jactância luso-brasileira). Da mesma forma decreta, por desuso, a morte de palavras belíssimas como, por exemplo, 'cancioneiro', substituída, parece que definitivamente, pelo malfadado song-book como, com muita propriedade, já reclamara o mestre Antonio Callado.

Nesta linha de raciocínio, chega a ser engraçado que a compilação da obra do grande compositor de música popular brasileira Cartola, carioca por excelência e com indiscutíveis raízes africanas, seja chamada de song-book pelos próprios brasileiros, como bem aponta Marcos de Castro no seu livro O caos na ortografia. Os portugueses, com certeza, não cometeriam tamanha impropriedade.

Mas, fazendo cá comigo essas ilações, acabei passando por uma situação que bem ilustra a questão. Dia desses, entrei numa dessas lanchonetes com pomposos nomes em inglês. Queria comer alguma coisa leve, e minha opção estava lá no painel assim descrita: Cheese, Ham and Egg. Chamei o garoto que estava servindo e, fiel à última flor do Lácio, mandei: 'Ô rapaz, me vê aí um Queijo, Presunto e Ovo.' Ele me olhou sem reação, como se eu tivesse me dirigido a ele em sânscrito ou num patoá qualquer. Diante da sua perplexidade, insisti na língua de Saramago: 'Meu filho, eu quero um Queijo, Presunto e Ovo.'

Inutilmente. Fez-se uma pausa desconfortável, ao final da qual o rapaz, tentando assumir o controle da situação, sentenciou: 'Olhe moço, só tem o que está escrito ali, ó', apontando num gesto largo o cardápio afixado à parede, que mais parecia um texto shakespeariano do que uma simples lista de guloseimas.

Eu, maldosamente, fingia não entender, e insistia no meu bom portuguesinho: 'Exatamente, meu filho, e é mesmo por estar ali no cardápio que estou te pedindo: quero um Queijo, Presunto e Ovo.' Em vão. Uma senhora do meu lado, atrasada pelo tempo que eu tomava ao rapaz, lançou-me um olhar furioso, e eu estava a ponto de desistir da minha cruzada filológica quando a gerente, vendo o impasse posto, acudiu a tempo do outro lado do balcão: 'Oh Severino, o que o homem tá querendo é um Cheese, Ham and Egg.' E repetiu enfatizando cada sílaba, num inglês fluente e sotaque irretocável de Connecticut: Cheese, Ham and Egg!

Severino, então, abriu no bom rosto de nortista um largo sorriso aliviado: 'Ah, entendi, o que o senhor quer é um Cheese, Ham and Egg!! É pra já, doutor.' E em voz alta comandou sem mais delongas ao cozinheiro: 'Tião, salta ligeirinho um Cheese, Ham and Egg aqui prô my brother!!!!'".

(*) Antonio Veronese é articulista da coluna Observatório. Este artigo foi publicado em 20/05/2001 no jornal carioca O Globo.

O tema foi debatido na lista de debates Idioma, mantida pelo MNDLP, pela internauta Caia Fittipaldi:

Assunto: RES: [Idioma] Observatório
    Data: Fri, 25 May 2001 13:51:53 -0300
       De: Caia Fitti <mcfitti@****.**.***.br>

Concordo, claro, com tudo, da matéria do Observatório.

Mas aposto que o que o moço da lanchonete disse, de fato, foi: 'Tião, salta ligeirinho um xezerã-enégui aqui prô meu brodinho'. [Já seria diferente se o rapaz dissesse: 'Tião, sartaí um xezerã cum égui estalado'. Neste caso, a gente poderia, ainda, ter esperança de que ele soubesse o que é (NO MUNDO!) um égui. E, se ele soubesse, não faria mesmo muita diferença chamá-lo de égui ou de ovo ou huevo ou oeuf ou de x-diferente-de-y.]

O que interessa destacar NÃO É que as pessoas não-letradas estão 'aprendendo inglês'. Porque elas estão É DESAPRENDENDO a experiência social de sua tribo, que lhes foi transmitida na infância, quando a tribo lhes ensinou uma língua, E NÃO ESTÃO APRENDENDO COISA ALGUMA QUE SUBSTITUA AQUELE SABER. Os pobres não-letrados, aqui, estão, só, tentando sobreviver, com meios insuficientes, num mundo que não faz sentido algum na cabeça deles.

Tomada a questão do ponto de vista de lingüistas descritivistas de Academia, "os falantes estariam, naquele caso, demonstrando a infinita criatividade da língua". Besteira pura (quando não é, também, besteira mal-intencionada de cientistas que fazem 'ciência-de-classe')!

Li no livro do Popper ("Conjecturas e Refutações", Ed. Universidade de Brasília): "A Física não ensina o agricultor a escolher entre um arado ou uma foice. A Física só pode ajudá-lo a entender como funcionam um e outra e a construir o melhor arado e a melhor fonte, em cada circunstância." [Eu sabia que tinha lido em algum lugar a idéia de que não é preciso consultar os lingüistas pra decidir proteger a língua portuguesa do Brasil. No domingo à noite, afinal, achei: tá no Popper. É bom saber, porque aqueles caras da Lingüística-burra SEMPRE calam a boca e metem a viola no saco quando se cita Popper: eles MORREM DE MEDO do Popper!]

Os falantes iletrados, neste contexto de ter de 'se virar'  num mundo em que a língua dominante não lhes é ôrgânica (no sentido em que Gramsci usa esta palavra), estão perdendo os meios de expressão/comunicação/manifestação que tinham e NÃO ESTÃO conseguindo integrar-se na linguagem dos dominantes. Dizer que eles, bem ou mal, falam uma língua que eles mesmos entendem também é besteira: ninguém, no mundo, em língua alguma, pode dizer que sabe o que é um xezerã...

Afirmar que 'tudo bem' porque, apesar das dificuldades, a 'tradução/adaptação' das palavras permitiu que acontecesse a comunicação é conformar-se com pouco. Comunicação por comunicação... bastaria apontar para o cartaz e gemer "Mim querrrrer una". Sempre deu razoavelmente certo.
(...)

Caia