|
Movimento Nacional em Defesa
da Língua Portuguesa
|
NOSSO IDIOMA CURIOSO E DIVERTIDO
Aulas do Barão de Itararé - III
JAPONÊS, IDIOMA ATRAVESSADO
Ligeiro paralelo entre a língua nipônica e o idioma lusitano
As revistas e jornais, em geral, apresentam a língua japonesa
como algo incompreensível e alucinante.
Dizem, por exemplo, que a maioria das palavras nipônicas exigem um prefixo. Assim, quando se
fala em bengala, cajado, vara, lápis, caneta ou qualquer outro objeto de forma cilíndrica, é preciso empregar o prefixo "hon", que
significa "tronco de árvore".
O prefixo para carros, automóveis e outros meios de transportes é "dai", que quer dizer
"plataforma".
Cavalo, zebra, vaca, cabrito, carneiro ou qualquer outro animal é antecipado pelo prefixo "hiki",
que, ao pé da letra, quer dizer "pé", com quatro letras, ou animal de 4 pés.
Basta cometer um erro no prefixo, para toda a frase sofrer uma reviravolta de endoidecer.
Veja-se, por exemplo, o que aconteceu a um estudante de japonês, que estava procurando
traduzir, com o auxílio do dicionário, esta poética frase:
"Quão velho é o sino do templo, que estais tangendo acolá, junto à lagoa!"
Devido a um ligeiro erro de prefixos, disse esta barbaridade:
"Cães, parai de latir, até nós termos acabado de meter nossa mãe debaixo da água!"
Mas o japonês será, realmente, assim intrincado e confuso ou essa confusão, afinal, existe
apenas na cabeça dos explicadores?
Com as outras línguas não será a mesma coisa?
Vejamos um japonês que se quisesse vingar, ensinando português no Japão. Este professor
também poderia apresentar a nossa língua como a coisa mais louca e complicada do mundo.
Ele diria, com grande seriedade: "Em português, um cachorro chama-se 'cão'; uma residência é
uma 'casa'; mas, se o cachorro entrar na casa, então, teremos um 'casacão', ou seja, uma vestimenta que serve de abrigo para homem
ou mulher."
E continuaria: "Um simples ponto pode alterar todo o sentido de um período. Um aluno de
português certa vez foi escrever estas frases: 'Um fazendeiro tinha um bezerro e a mãe. Do fazendeiro era também o pai do bezerro'."
Por uma distração, esqueceu-se de escrever o ponto e deu o seguinte embrulho:
"Um fazendeiro tinha um bezerro e a mãe do fazendeiro era também o pai do bezerro".
Espanhol sem mestre
MÉTODO RÁPIDO PARA APRENDER
A BELA LÍNGUA DE CERVANTES
O programa de aproximação interamericana continuará a ser conversa mole para criança
dormir sem ceia, enquanto não procurarmos um entendimento sincero entre os povos do continente.
|
Mas, para que os povos possam se entender, precisam, antes de
tudo, conhecer as línguas dos outros países.
O Paraguai compreendeu bem o problema, decretando o ensino obrigatório do português.
Antes que venha um decreto do Brasil tornando obrigatório o ensino do espanhol, nós, dando
uma prova espontânea do nosso vivo desejo de confraternização sulamericana, propomo-nos a ensinar a língua espanhola às pessoas de
boa vontade que desejam visitar o Paraguai, ou, pelo menos, lavar as mãos na bacia do Prata.
O espanhol é um idioma que não oferece nenhuma dificuldade para os brasileiros, porque é
muito parecido com o português. Há muitos vocábulos que são até completamente iguais.
Por exemplo: a palavra "surdo" é tanto português como espanhol. Em português, "surdo" é um
indivíduo que não ouve. Em espanhol, porém, um "surdo" pode ouvir perfeitamente porque "surdo" no Paraguai é um sujeito "canhoto".
Mas isto não quer dizer nada, porque também em português um canhoto pode ser "surdo", como uma porta.
Como se vê, o espanhol é uma língua facílima e pode, portanto, ser dominada completamente ao
fim de meia dúzia de lições, dependendo tudo de um pouco de paciência.
Prometemos oferecer gratuitamente esse serviço e iremos até o fim, febrilmente, se os
distintos leitores se comprometerem a prestar atenção e a serem bonzinhos, como convém, durante as aulas.
Atenção, pois! Vamos começar! Quem quiser ir lá fora que levante o dedo! E, agora, silêncio!
Ouçam!
VOCABULÁRIO
ESPANHOL
|
PORTUGUÊS
|
1 - Ciruela
2 - Calzoncillo
3 - Distinto
4 - Distinguido
5 - Largo
6 - Ancho
7 - Cara
8 - Barata
9 - Cucaracha |
1 - Ameixa
2 - Ceroula
3 - Diferente
4 - Distinto
5 - Comprido
6 - Largo
7 - Cara
8 - Barata
9 - Barata |
PORTUGUÊS
|
ESPANHOL
|
1 - Mas
2 - Pera
3 - Má
4 - Mala
5 - Chá |
1 - Pero
2 - Pera
3 - Mala
4 - Baú
5 - Té |
Se os alunos prestarem atenção e não forem totalmente tapados, já estão aptos a começar um
EXERCÍCIO DE CONVERSAÇÃO
PORTUGUÊS
|
ESPANHOL
|
1 - Senhora, quer uma ameixa?
2 - Não, senhor. As suas ameixas são más, porque estão embrulhadas com as ceroulas na mala, mas
aceito uma pera.
3 - Quer café?
4 - Não, quero chá.
5 - Não te amo. |
1 - Señorita, quiere una ciruela?
2 - No, señor. Sus ciruelas son malas, porque están envueltas con los calzoncillos en el
bahul, pero acepto una pera.
3 - Quiere usted café?
4 - No, quiero té.
5 - No te quiero. |
Extraído de Almanhaque para 1955 - Segundo semestre,
"super-tele-visionado na sua parte científica, astronômica e profética pelo Exmo. Sr. Barão de Itararé, o Brando -
marechal-almirante e brigadeiro do ar condicionado, que o escreveu todinho, em grande estilo e vertiginosa velocidade, com a sua
nova caneta de propulsão a jato, comandando um exército de esteno-datilógrafas mecanizadas e sob a carinhosa e permanente vigilância
das exmas. autoridades federais e internacionais da ordem política e social". "Copyright by Baron of Itararé - Sob o patrocínio da
SOciedade GRAfica Ltda. (SOGRA)"
Barão de Itararé é a alcunha de Apparício Torelly (1895-1971). A
Batalha de Itararé é famosa por nunca ter ocorrido. |