Clique aqui para voltar à página inicial  http://www.novomilenio.inf.br/idioma/20010307.htm
Última modificação em (mês/dia/ano/horário): 04/22/01 20:39:26

Movimento Nacional em Defesa
da Língua Portuguesa

NOSSO IDIOMA CURIOSO E DIVERTIDO
Aulas do Barão de Itararé - III

JAPONÊS, IDIOMA ATRAVESSADO
Ligeiro paralelo entre a língua nipônica e o idioma lusitano

As revistas e jornais, em geral, apresentam a língua japonesa como algo incompreensível e alucinante.

Dizem, por exemplo, que a maioria das palavras nipônicas exigem um prefixo. Assim, quando se fala em bengala, cajado, vara, lápis, caneta ou qualquer outro objeto de forma cilíndrica, é preciso empregar o prefixo "hon", que significa "tronco de árvore".

O prefixo para carros, automóveis e outros meios de transportes é "dai", que quer dizer "plataforma".

Cavalo, zebra, vaca, cabrito, carneiro ou qualquer outro animal é antecipado pelo prefixo "hiki", que, ao pé da letra, quer dizer "pé", com quatro letras, ou animal de 4 pés.

Basta cometer um erro no prefixo, para toda a frase sofrer uma reviravolta de endoidecer.

Veja-se, por exemplo, o que aconteceu a um estudante de japonês, que estava procurando traduzir, com o auxílio do dicionário, esta poética frase:

"Quão velho é o sino do templo, que estais tangendo acolá, junto à lagoa!"

Devido a um ligeiro erro de prefixos, disse esta barbaridade:

"Cães, parai de latir, até nós termos acabado de meter nossa mãe debaixo da água!"

Mas o japonês será, realmente, assim intrincado e confuso ou essa confusão, afinal, existe apenas na cabeça dos explicadores?

Com as outras línguas não será a mesma coisa?

Vejamos um japonês que se quisesse vingar, ensinando português no Japão. Este professor também poderia apresentar a nossa língua como a coisa mais louca e complicada do mundo.

Ele diria, com grande seriedade: "Em português, um cachorro chama-se 'cão'; uma residência é uma 'casa'; mas, se o cachorro entrar na casa, então, teremos um 'casacão', ou seja, uma vestimenta que serve de abrigo para homem ou mulher."

E continuaria: "Um simples ponto pode alterar todo o sentido de um período. Um aluno de português certa vez foi escrever estas frases: 'Um fazendeiro tinha um bezerro e a mãe. Do fazendeiro era também o pai do bezerro'."

Por uma distração, esqueceu-se de escrever o ponto e deu o seguinte embrulho:

"Um fazendeiro tinha um bezerro e a mãe do fazendeiro era também o pai do bezerro".

Ilustração originalmente publicada  no 'Almanhaque' de 1949

Espanhol sem mestre
MÉTODO RÁPIDO PARA APRENDER
A BELA LÍNGUA DE CERVANTES

O programa de aproximação interamericana continuará a ser conversa mole para criança dormir sem ceia, enquanto não procurarmos um entendimento sincero entre os povos do continente.

Mas, para que os povos possam se entender, precisam, antes de tudo, conhecer as línguas dos outros países.

O Paraguai compreendeu bem o problema, decretando o ensino obrigatório do português.

Antes que venha um decreto do Brasil tornando obrigatório o ensino do espanhol, nós, dando uma prova espontânea do nosso vivo desejo de confraternização sulamericana, propomo-nos a ensinar a língua espanhola às pessoas de boa vontade que desejam visitar o Paraguai, ou, pelo menos, lavar as mãos na bacia do Prata.

O espanhol é um idioma que não oferece nenhuma dificuldade para os brasileiros, porque é muito parecido com o português. Há muitos vocábulos que são até completamente iguais.

Por exemplo: a palavra "surdo" é tanto português como espanhol. Em português, "surdo" é um indivíduo que não ouve. Em espanhol, porém, um "surdo" pode ouvir perfeitamente porque "surdo" no Paraguai é um sujeito "canhoto". Mas isto não quer dizer nada, porque também em português um canhoto pode ser "surdo", como uma porta.

Como se vê, o espanhol é uma língua facílima e pode, portanto, ser dominada completamente ao fim de meia dúzia de lições, dependendo tudo de um pouco de paciência.

Prometemos oferecer gratuitamente esse serviço e iremos até o fim, febrilmente, se os distintos leitores se comprometerem a prestar atenção e a serem bonzinhos, como convém, durante as aulas.

Atenção, pois! Vamos começar! Quem quiser ir lá fora que levante o dedo! E, agora, silêncio! Ouçam!

VOCABULÁRIO

ESPANHOL

PORTUGUÊS

1 - Ciruela
2 - Calzoncillo
3 - Distinto
4 - Distinguido
5 - Largo
6 - Ancho
7 - Cara
8 - Barata
9 - Cucaracha
1 - Ameixa
2 - Ceroula
3 - Diferente
4 - Distinto
5 - Comprido
6 - Largo
7 - Cara
8 - Barata
9 - Barata

PORTUGUÊS

ESPANHOL

1 - Mas
2 - Pera
3 - Má
4 - Mala
5 - Chá
1 - Pero
2 - Pera
3 - Mala
4 - Baú
5 - Té

Se os alunos prestarem atenção e não forem totalmente tapados, já estão aptos a começar um

EXERCÍCIO DE CONVERSAÇÃO

PORTUGUÊS

ESPANHOL

1 - Senhora, quer uma ameixa?
2 - Não, senhor. As suas ameixas são más, porque estão embrulhadas com as ceroulas na mala, mas aceito uma pera.
3 - Quer café?
4 - Não, quero chá.
5 - Não te amo.
1 - Señorita, quiere una ciruela?
2 - No, señor. Sus ciruelas son malas, porque están envueltas con los calzoncillos en el bahul, pero acepto una pera.
3 - Quiere usted café?
4 - No, quiero té.
5 - No te quiero.

Extraído de Almanhaque para 1955 - Segundo semestre, "super-tele-visionado na sua parte científica, astronômica e profética pelo Exmo. Sr. Barão de Itararé, o Brando - marechal-almirante e brigadeiro do ar condicionado, que o escreveu todinho, em grande estilo e vertiginosa velocidade, com a sua nova caneta de propulsão a jato, comandando um exército de esteno-datilógrafas mecanizadas e sob a carinhosa e permanente vigilância das exmas. autoridades federais e internacionais da ordem política e social". "Copyright by Baron of Itararé - Sob o patrocínio da SOciedade GRAfica Ltda. (SOGRA)"

Barão de Itararé é a alcunha de Apparício Torelly (1895-1971). A Batalha de Itararé é famosa por nunca ter ocorrido.